こんにちは。
外国語学科GMの佐藤です。
最近実施している通訳講座ですが、一コマ90分で展開しています。
最初はアイスブレイクして、近況報告を話し合います。その内容も僕がメモを取り、それをどう英語にするかエクササイズをしてから、実際に現場で僕が訳した内容をみなさんで訳していきます。
訳し方には何通りもあると思います。要は話者の思いが伝わっているかが重要だと考えます。
例えば、勝った試合の後の監督から発せられる「お疲れ様でした!」は単純に”Good game today”とか”Good win boys”とかになりますよね。これは簡単です。
ただでも負けた後の試合で「お疲れ様でした」と言った時にどう訳すのか。
“Well done”でも”Thanks for the game”でもいいですけど、監督やチームがその試合内容をどう捉えているのかを汲んで、適切な訳出をしないといけないですよね。
頑張ったけど勝利には届かなかった試合でしたら、僕は”It was a tough game today”とか”We did our best today”とか雰囲気次第で決めます。
もっというと、”Otsukaresamadesu”という単語がチーム内でユニバーサルに使われているので、もはや訳す必要がない場合もありますが。。。








