CLOSE

BLOG

日常生活(ブログ)

外国語学科

Shadow ? Shade?

こんにちは

10月に入っても日差しが強い日が続いていますね。

でも、日陰にはいると爽やかな風が吹いて過ごしやすい1日でした!

そんななか、日中外出することがあって、日陰を選んで歩いている時に、

あれ?これは英語でなんていうんだったっけ?となりました。

【日陰で過ごすのは快適です。】

→It’s quite nice  to stay in the shadow.

あれ?なんだかおかしくない?

そう思って、クレイグ先生に、質問。

みなさん、正解はわかりますか?

そうです。その通り。正解は in the shade です!

“Shadow” と “shade” は、両方とも光と影に関連した言葉ですが、異なる意味や用法があります。

“Shadow”:
“Shadow” は一般的に、物体が光源によって投射される影を指します。

例えば、太陽が物体に光を当てると、その物体は地面に影を作ります。

この場合、”shadow” は具体的な影そのものを指します。

また、”shadow” は比喩的にも使用され、何かが他のものに影響を与えることを示すことがあります。

例えば、”The past casts a shadow on his present”(過去が彼の現在に影を落としている)という表現があります。

このこともあって、Shadow と言うと、少し暗いイメージがあるようです。何かを企てているような・・・

 
“Shade”:
“Shade” は一般的に、物体や場所を暗くしたり、日光や熱から保護するためのものを指します。

例えば、木陰や日除け(sunshade)は、日光から保護するための”shade” です。

“Shade” はまた、色調が暗いまたは深い色合いを指すのにも使用されます。

例えば、”The room was decorated in various shades of blue”(部屋はさまざまな青色のシェードで飾られていた)という表現があります。
要するに、”shadow” は物体によって作成される光の不在を指し、”shade” は光や暑さから保護するためのものを指します。

両方の言葉は光と影に関連していますが、文脈によって適切な単語を選択することが大切です。

確かに、日本語でも【影】と【日陰】。漢字もちがいますね・・・

ただ、in the shadow of the buildings とも言えるそうですが、in the shade のほうが自然に聞こえるとのことです。

日々勉強です!

前の記事 記事一覧 次の記事
オープンキャンパス 資料請求 LINEで相談