CLOSE

BLOG

日常生活(ブログ)

外国語学科

Shadow ? Shade?

こんにちは

10月に入っても日差しが強い日が続いていますね。

でも、日陰にはいると爽やかな風が吹いて過ごしやすい1日でした!

そんななか、日中外出することがあって、日陰を選んで歩いている時に、

あれ?これは英語でなんていうんだったっけ?となりました。

【日陰で過ごすのは快適です。】

→It’s quite nice  to stay in the shadow.

あれ?なんだかおかしくない?

そう思って、クレイグ先生に、質問。

みなさん、正解はわかりますか?

そうです。その通り。正解は in the shade です!

“Shadow” と “shade” は、両方とも光と影に関連した言葉ですが、異なる意味や用法があります。

“Shadow”:
“Shadow” は一般的に、物体が光源によって投射される影を指します。

例えば、太陽が物体に光を当てると、その物体は地面に影を作ります。

この場合、”shadow” は具体的な影そのものを指します。

また、”shadow” は比喩的にも使用され、何かが他のものに影響を与えることを示すことがあります。

例えば、”The past casts a shadow on his present”(過去が彼の現在に影を落としている)という表現があります。

このこともあって、Shadow と言うと、少し暗いイメージがあるようです。何かを企てているような・・・

 
“Shade”:
“Shade” は一般的に、物体や場所を暗くしたり、日光や熱から保護するためのものを指します。

例えば、木陰や日除け(sunshade)は、日光から保護するための”shade” です。

“Shade” はまた、色調が暗いまたは深い色合いを指すのにも使用されます。

例えば、”The room was decorated in various shades of blue”(部屋はさまざまな青色のシェードで飾られていた)という表現があります。
要するに、”shadow” は物体によって作成される光の不在を指し、”shade” は光や暑さから保護するためのものを指します。

両方の言葉は光と影に関連していますが、文脈によって適切な単語を選択することが大切です。

確かに、日本語でも【影】と【日陰】。漢字もちがいますね・・・

ただ、in the shadow of the buildings とも言えるそうですが、in the shade のほうが自然に聞こえるとのことです。

日々勉強です!

前の記事 記事一覧 次の記事
オープンキャンパス資料請求