こんにちは
10月に入っても日差しが強い日が続いていますね。
でも、日陰にはいると爽やかな風が吹いて過ごしやすい1日でした!
そんななか、日中外出することがあって、日陰を選んで歩いている時に、
あれ?これは英語でなんていうんだったっけ?となりました。
【日陰で過ごすのは快適です。】
→It’s quite nice to stay in the shadow.
あれ?なんだかおかしくない?
そう思って、クレイグ先生に、質問。
みなさん、正解はわかりますか?
そうです。その通り。正解は in the shade です!
“Shadow” と “shade” は、両方とも光と影に関連した言葉ですが、異なる意味や用法があります。
“Shadow”:
“Shadow” は一般的に、物体が光源によって投射される影を指します。
例えば、太陽が物体に光を当てると、その物体は地面に影を作ります。
この場合、”shadow” は具体的な影そのものを指します。
また、”shadow” は比喩的にも使用され、何かが他のものに影響を与えることを示すことがあります。
例えば、”The past casts a shadow on his present”(過去が彼の現在に影を落としている)という表現があります。
このこともあって、Shadow と言うと、少し暗いイメージがあるようです。何かを企てているような・・・
“Shade”:
“Shade” は一般的に、物体や場所を暗くしたり、日光や熱から保護するためのものを指します。
例えば、木陰や日除け(sunshade)は、日光から保護するための”shade” です。
“Shade” はまた、色調が暗いまたは深い色合いを指すのにも使用されます。
例えば、”The room was decorated in various shades of blue”(部屋はさまざまな青色のシェードで飾られていた)という表現があります。
要するに、”shadow” は物体によって作成される光の不在を指し、”shade” は光や暑さから保護するためのものを指します。
両方の言葉は光と影に関連していますが、文脈によって適切な単語を選択することが大切です。
確かに、日本語でも【影】と【日陰】。漢字もちがいますね・・・
ただ、in the shadow of the buildings とも言えるそうですが、in the shade のほうが自然に聞こえるとのことです。
日々勉強です!